Wednesday, October 15, 2003
This is very handy: full text online of Rodó's Ariel. I also have the Margaret Sayers Peden translation.
Another useful thing: the preface to selected poems, by Sylvia Puentes de Oyenard. I need to find her address and write to her. Dr. Sylvia, please write to me if you see this page! And thank you for all that great information on Chocano.
Pronunciado el 10 de Agosto de 1929, cuando, en el Palacio Legislativo de Montevideo, Fué consagrada como
JUANA DE AMERICA
Señores.
La impresión de este instante es demasiado profunda, para que me sea posible transformarla en palabras y en voz. En cambio, fácil os será a vosotros adivinar lo que significa este momento para mi corazón, que empieza a anegarse de sombra.
Nacemos con la esperanza de un día. A veces, es una esperanza casi secreta para nosotros mismos, que no nos atrevemos a mirarla cara a cara ni siquiera en el ensueño. Pero está en nuestro presentimiento para hacerse torrente o relámpago, cuando el Destino trace su señal o cuando Dios mismo diga ahora. Y en ese día, como en un haz vibrante se engavillan todas las emociones capaces de caber en una existencia entera. Sin embargo, yo no esperé nunca, no alenté, no busqué, no pedí a los dioses esta hora de premio máximo, que viene ella a la vida por la voluntad fraterna de un grupo de poetas y de amigos, que no han querido que me vaya de la juventud sin saber lo que es la generosidad del afecto desinteresado y puro, que hace nacer impulsos de esta índole; no ha querido que la tiniebla descienda sobre mí sin que se pose una vez siquiera sobre mis manos el reflejo de la claridad que forman las aureolas; no han querido que, a punto de que se me desmenuzases la confianza en todo bien humano, a fuerza de desaliento y de luchas amargas, me quedase desamparada de toda fe.
Les doy las gracias con la sensació del que encuentra de pronto una lámpara encendida en la noche impenetrable. Y contraigo, por este fragmento de tarde enriquecido de generosidad y afecto, el compromiso más grande para el porvenir: el de ganarme ante mí misma el derecho de este día que la adhesión de mis amigos ha transformado en mi día. El de recobrar con la esperanza el ánimo de crear y la ilusión del ensueño; el de recuperar la avidez nueva de creer en el sol y la erguidura del afán de t rabajo que se me estaba durmiendo en la voluntad aflojada y sin fuerzas de levantamiento. Gracias a todos, porque a todos deberé en el porvenir esa especie de resurrección que es la fe reconquistada.
El grupo de jóvenes poetas que ha deseado hacerme ver que no estoy sola en el camino - !yo, que soy un ser esencialmente organizado para la simpatía y el afecto! -, queda ligado para siempre a mi porvenir y a mi obra por el vínculo indestructible de esta hora de compensación inesperada.
!Gracias a ellos, y a todos los que han contribuído a darme este orgullo y este bien! Gracias a Alfonso Reyes, cuyo corazón es tan grande como su talento, y que me ha traído la voz de su México de maravillas. Gracias por todos los signos cordiales que me han llegado de todos los países de América. Gracias, en fin, a cuantos me rodean en esta hora, que es la más resplandeciente de mi vida.
Monday, October 13, 2003
Este dolor heroico de hacerse para cada noche
Un nuevo par de alas…
¡Donde estarán las que ayer puso sobre mis hombres
El insomnio de la primera hora del alba!
Día, afilador de tijeras de oro,
Y puñales de acero, y espadas de hierro.
Anoche yo tenía dos alas
Y estuve cerca del cielo.
Pero esta manaña
Llegaste tú con tu flauta, tu piedra,
Tus doce cuchillos de plata.
Y lentamente me fuiste cortando las alas.
The knife-grinder
This epic pain of making, each night,
a new pair of wings…
Those wings I put on my shoulders yesterday
will become insomnia, at dawn’s first hour!
Day, sharpener of golden scissors,
and steel daggers, and iron swords.
Last night I had two wings
and was nearly in heaven.
But this morning
you came with your flute, your whetstone,
your twelve silver knives.
And slowly you started cutting off my wings.
From La rosa de los vientos, 1930
My dad told me that in caracas or maybe maracaibo there were guys who would indeed ride their bikes around town playing a litttle flute and advertising themselves as knife grinders.
Which in my case means exposing my abysmal ignorance. Here is what a "first draft" translation of mine looks like. As you can see, it is not like I read the poem in Spanish and even really understand it, the first time around. I try to go for the underlying meaning-possibilities and meaning alternatives and not worry at all about phrasing things nicely or elegantly. Sometimes I completely mistake the meaning of some basic phrase or do things like mix up the subject and object of a sentence. Or I don't realize something is in subjunctive future tense until I actually look up each verb in my 501 verbs. Doh!
La ronda
Una vez más ha semillado
El árbol espeso de la noche
En espigas de constelaciones
Y puñado de astros menores.
Una estrella,
El brillante de Aldebarám,
Me tira un cable invisible
Desde su atalaya sideral.
Lo afirmo en mi corazón y mis ojos
Para ascender por su escala
Cuando Èl se halle lejos
Y tenga hambre de verlo mi alma.
El sabrá
Que desde el lucero dorado de Aldebarán
Yo lo miro apartando los gajos de la noche
Y haciendo de mi angustia un reflector lunar.
Así, en la vigilia y en el sueño,
He de rondar en torno suyo,
Como una llama minima y fugitiva
O un pequeño resplandor inseguro.
The night-round [the night-watch]
One more time
the thick night-tree has fruited (grown) bloomed into
constellation spikes corn-ears of constellations
and plenty of lesser stars.
Again -
night’s thick-leaved tree
has grown constellation-fruits
and plenty of lesser stars.
One star,
the brilliant diamond Aldebaran,
throws me an invisible rope
from its astral watchtower.
I swear with heart and eyes
to climb his ladder
when he seems most far away
and my soul hungers to see him.
He will know [ I have trouble parsing this sentence - the "desde" mixes me up]
that I see the golden light of Aldebaran it when aldebaran’s golden light is
peeking through the night’s branches
(and making a moon mirror of my anguish). [lunar reflector from my anguish/heartache]
That’s how, awake and asleep,
Iíve made my rounds, watched in turn with him,
like a tiny fugitive flame [little, miniscule, miniature]
or a small, uncertain point of light. [brilliance, splendor, a small uncertain shining]
Prose sense of poem: The brilliant stars. Insomnia and heartache or longing for distant/absent/imaginary lover. Aldebaran - the brightest star -seems to beckon. She vows to
keep a sort of tryst with the star . Even if she is asleep she is aware of the star and it is aware of her. The star seems to reflect her pain and longing as she is a tiny echo of its splendor - as the moon shining reflects a distant sun. Is there a "him" and then the star or are they conflated???
I like the idea of "round" almost like the round of a song but also thinking of the round of night and day and the round of the stars. I think of a lonely watchtower or a lighthouse. But could abandon "round" for "night-watch". Standing watch/insomnia/ship images.